. : Duyurular :  Elif Şafak resmi web sitesi: http://www.elifsafak.com.tr / Elif Şafak’ın twitter adresi: http://twitter.com/Elif_Safak / Facebook: http://www.facebook.com/Elif.Shafak
    Elif Şafak´la yeni kitabı ´Şemspare´yi konuştuk. Şafak, yeni bir romana başlamanın sancıları içinde sorularımızı yanıtladı. ´Bence bir Türk yazarın hiç ama hiç politikayla ilgilenmemek...Devamı >>

  Elif Şafak´ın mart başında çıkan yeni romanı "Aşk" kısa sürede en çok okunanlar arasındaki yerini aldı. Şafak önceki romanlarında olduğu gibi yine toplumsal kuralların, geleneklerin, gö...Devamı >>


Röportajlar
ATV Ana Haber Bülteni

 

 

ATV Ana Haber Bülteni / 05.03.2009

 

 

Fuat Kozluklu: “Aşkın hiçbir sıfata ve tamlamaya ihtiyacı yoktur, başlı başına bir dünyadır aşk. Ya tam ortasındadır, merkezinde; ya da dışındasındır hasretinde” Yazar Elif Şafak kapağı pespembe, Aşk adını verdiği romanına başlarken ve son noktayı koyduğu 415. sayfada da bu satırlara yer vermiş. Romanı henüz raflarda yerini alıp okurla buluşan ünlü yazar Elif Şafak ATV Ana Haber’in konuğu. Elif Şafak hoş geldiniz.

Elif Şafak: Hoş bulduk.

Fuat Kozluklu: Aşk’ta Mevlana ve Şems’in ilahî aşkı üzerinden kitabın kahramanları Ella ve Aziz’in dünyevî aşklarına bir yolculuğa uzanıyorsunuz.

Elif Şafak: Evet.

Fuat Kozluklu: Nasıl bir aşk romanı bu diye sorsam, çünkü daha bugün raflara çıktı ve bir anda ilgi odağı haline geldi.

Elif Şafak: Evet, çok yeni, bugün dağıtıldı kitapçılara. Daha böyle fırından yeni çıkmış gibi. Benim gözümde Aşk, temposu çok hızlı akan, inşallah okurların da keyifle okuyacakları bir roman, hem dünyevî hem ilahî boyutlarıyla, hem Doğusu hem Batısı, hem dünü hem bugünüyle aşkı anlamaya ve anlatmaya çalışan bir roman. Aslında bir değil, iki roman. Roman içinde roman, hikaye içinde hikaye, aşk içinde aşk var çünkü.

Fuat Kozluklu: Dünü derken ne kadar?

Elif Şafak: Dün derken, 13. yüzyıla kadar uzanıyor.

Fuat Kozluklu: Müthiş bir araştırma süreci o zaman, okuma süreci.

Elif Şafak: Araştırma süreci, okuma süreci ama daha çok hissetme süreci.

Fuat Kozluklu: Bu roman tek bir roman değil, roman içinde roman diyorsunuz, hikaye içinde de hikaye, aşk içinde aşk. Okur hınzırlık edip sorsa: Elif Şafak aşkı anlamaya çalışan ya da anlatan bir roman yazmak istemiştir. Tamam ama peki ya Elif Şafak anlamış mıdır aşkı? Yoksa burada aşktan kasıt başka bir şey midir, bambaşka bir şey midir?

Elif Şafak: Tabi benim ne kadar anladığım, ne kadarını hissettiğim sonuçta kitapla anlaşılacak bir şey. Bunun kararını yine okur verecek, okurlar verecek. O anlamda, Türkiye’de çok da iyi bir edebiyat okuru olduğuna inanıyorum ben. Ama bir de aşkın herhalde şöyle bir niteliği var: ben buldum deyip cebinize atabileceğiniz bir şey değil bu. Noktayı koyabileceğiniz bir süreç de değil. İnsan aşkı bulduktan sonra bu sefer aşkı kaybetmekten korkuyor. Onun için hiçbir zaman sonu yok gibi, yani böyle ucu açık, sürekli bir yenilenmeyi gerektiren bir süreç gibi görüyorum ben onu.

Fuat Kozluklu: Peki, esas Mevlana budur, esas Mevlevilik budur diyebiliyor musunuz?

Elif Şafak: Hayır, böyle bir şey tabi ki demiyorum. O benim haddim de değil. Ben Mevlevilik üzerine tarihsel bir kitap yazmadım, bir biyografik eser yazmadım. Sonuçta benim kitapta anlattığım şey, hayal gücümün ürünü bir Şems-i Tebrizî karakteri, hayal gücümün ürünü bir Mevlana karakteri, keza hayal gücümün ürünü Ella, Aziz, bugün yaşayan, işte biri Amsterdam’da, biri Boston’da, ama tamamen orda anlatılan her şey bir roman, bir kurgu ve öyle anlaşılması, öyle yaklaşılmasıdır benim de isteğim.

Fuat Kozluklu: Kitabın önemli sacayaklarından birisi Şems ve Mevlana arasında geçenler.

Elif Şafak: Evet. Orda tabi bizim belki çok fazla düşünmediğimiz, çünkü bir arka planı var, o dönemde yaşayan daha sıradan gibi insanların gözünden de anlatıyorum. O dönemde yaşayan bir dilenci, ne bileyim sarhoş, çok farklı karakterlerin gözünden dönemin Konya’sı da anlatılıyor. Tabi bir yandan Şems ve Mevlana arasındaki çok güçlü ruhanî manevî bağ var; bir yandan da bugün Boston’da yaşayan bir kadına 800 sene önce söylenen dizeler, yaşayan bir insan ne ifade ediyor, biraz da bunların sırrını kovalamaya çalıştım.

Fuat Kozluklu: Biliyoruz ki siz diller arası yolculuk yapmayı çok heyecan verici bulan bir yazarsınız. Bu romanınızı İngilizce mi Türkçe mi yazdınız? İlginç bir öyküsü var mı?

Elif Şafak: Bu romanı İngilizce yazdım. Daha sonra çok kıymetli bir çevirmen tarafından, Kadir Yiğit Us tarafından çevrildi Türkçe’ye. O da büyük bir özenle yaklaştı. Ama ondan sonra ben çeviriyi alıp yeniden yazdım.

Fuat Kozluklu: İki kere yazdınız.

Elif Şafak: Dolayısıyla aslında ben bu kitabı iki kez yazdım. O anlamda, birebir bir çeviri metin olmayacak, benim dilim, benim kelimelerim, benim ritmimle inşallah okurlar karşılaşacaklar kitapta. Bir çeviri kokan bir metinle değil.

Fuat Kozluklu: Yüreğinize ve elinize sağlık Elif Şafak.

Elif Şafak: Ben teşekkür ediyorum. Sağ olun.

Fuat Kozluklu: Teşekkür ederiz. Sağ olunuz.

 

 

 

İzlenme : 6707
Geri Dönmek İçin Tıklayın
www.elifsafak.com.tr      :                                                         © 2006 - 2024 www.elifsafak.us